Difference between revisions of "Radical Dreamers ~ Unstolen Jewel ~"

From Chrono Compendium
Jump to: navigation, search
Line 62: Line 62:
  
 
Note that another translation exists done by N. Stevens. However, the user Soulshift has pointed out several errors that have been rectified in the translation provided above. These include:
 
Note that another translation exists done by N. Stevens. However, the user Soulshift has pointed out several errors that have been rectified in the translation provided above. These include:
<nowiki>
+
<pre>
 
1st stanza: The translation misses the fact that the light
 
1st stanza: The translation misses the fact that the light
 
(hikari wo) is the object being followed (tadotte kita) and
 
(hikari wo) is the object being followed (tadotte kita) and
Line 74: Line 74:
 
and the first line of the stanza which describes inori is not connected
 
and the first line of the stanza which describes inori is not connected
 
to it.
 
to it.
</nowiki>
+
</pre>
 
+
 
==Official Releases==
 
==Official Releases==
  

Revision as of 02:49, 30 November 2004

General Information

Composed by: Yasunori Mitsuda
Events Played: Ending Cutscene
Lyrics and Singing by: Noriko Mitose
Original Japanese Title: Radical Dreamers ~ nusume nai houseki ~

Lyrics

Osanai te ni tsutsunda
Furueteru, sono hikari o
Koko made tadotte kita
Jikan no fuchi o samayoi

Sagashitsuzukete kita yo
Namae sae shiranai keredo
Tada hitotsu no omoi o
Anata ni tewatashitakute

Toki wa ai mo itami mo
Fukaku dakitome
Keshiteku kedo
Watashi wa oboeteiru zutto...

Watashi no mune no oku ni
Itsukara ka hibiiteita...
Yuzugu no shizuku yori mo
Kasuka na sasayaki da kedo

Itetsuku hoshi no yami e
Tsumugu inori ga
Tooi anata no sora ni todoku you ni...

Translation

I've followed this far in search of
That glimmering light
Clasped in the hands of a child
Wandering the brink of time

I have continued searching for you
Though I know not your name
Because I wanted to share
This feeling with you

Time envelops both love and pain
Until they fade away
But I still remember them
And I always will

Thought I cannot remember when
A whisper began echoing
Deep within my heart
Fainter than drops of evening dew

May this prayer I spin
Weave throught the darkness
of the frozen stars
And reach the skies above you, so far away...

~

Note that another translation exists done by N. Stevens. However, the user Soulshift has pointed out several errors that have been rectified in the translation provided above. These include:

1st stanza: The translation misses the fact that the light
(hikari wo) is the object being followed (tadotte kita) and
simply says "I've come all this way". 
2nd stanza: Grammatical errors... Not too serious but enough
to affect comprehension.
3rd stanza: "Toki ha" is misinterpreted as 'Toki ni ha", dakitome
(a compound verb: daku and tomeru) is mistranslated as "to hold
tightly in one's arms".
5th stanza: Prayer (inori ga) is missed as the subject of the stanza,
and the first line of the stanza which describes inori is not connected
to it.

Official Releases

Unofficial Releases

Albums

From: Music (Chrono Cross)

--ZeaLitY 17:07, 29 Nov 2004 (CST)