Difference between revisions of "Radical Dreamers ~ Unstolen Jewel ~"
Line 62: | Line 62: | ||
Note that another translation exists done by N. Stevens. However, the user Soulshift has pointed out several errors that have been rectified in the translation provided above. These include: | Note that another translation exists done by N. Stevens. However, the user Soulshift has pointed out several errors that have been rectified in the translation provided above. These include: | ||
− | < | + | <pre> |
1st stanza: The translation misses the fact that the light | 1st stanza: The translation misses the fact that the light | ||
(hikari wo) is the object being followed (tadotte kita) and | (hikari wo) is the object being followed (tadotte kita) and | ||
Line 74: | Line 74: | ||
and the first line of the stanza which describes inori is not connected | and the first line of the stanza which describes inori is not connected | ||
to it. | to it. | ||
− | </ | + | </pre> |
− | + | ||
==Official Releases== | ==Official Releases== | ||
Revision as of 02:49, 30 November 2004
Contents
General Information
Composed by: Yasunori Mitsuda
Events Played: Ending Cutscene
Lyrics and Singing by: Noriko Mitose
Original Japanese Title: Radical Dreamers ~ nusume nai houseki ~
Lyrics
Osanai te ni tsutsunda
Furueteru, sono hikari o
Koko made tadotte kita
Jikan no fuchi o samayoi
Sagashitsuzukete kita yo
Namae sae shiranai keredo
Tada hitotsu no omoi o
Anata ni tewatashitakute
Toki wa ai mo itami mo
Fukaku dakitome
Keshiteku kedo
Watashi wa oboeteiru zutto...
Watashi no mune no oku ni
Itsukara ka hibiiteita...
Yuzugu no shizuku yori mo
Kasuka na sasayaki da kedo
Itetsuku hoshi no yami e
Tsumugu inori ga
Tooi anata no sora ni todoku you ni...
Translation
I've followed this far in search of
That glimmering light
Clasped in the hands of a child
Wandering the brink of time
I have continued searching for you
Though I know not your name
Because I wanted to share
This feeling with you
Time envelops both love and pain
Until they fade away
But I still remember them
And I always will
Thought I cannot remember when
A whisper began echoing
Deep within my heart
Fainter than drops of evening dew
May this prayer I spin
Weave throught the darkness
of the frozen stars
And reach the skies above you, so far away...
~
Note that another translation exists done by N. Stevens. However, the user Soulshift has pointed out several errors that have been rectified in the translation provided above. These include:
1st stanza: The translation misses the fact that the light (hikari wo) is the object being followed (tadotte kita) and simply says "I've come all this way". 2nd stanza: Grammatical errors... Not too serious but enough to affect comprehension. 3rd stanza: "Toki ha" is misinterpreted as 'Toki ni ha", dakitome (a compound verb: daku and tomeru) is mistranslated as "to hold tightly in one's arms". 5th stanza: Prayer (inori ga) is missed as the subject of the stanza, and the first line of the stanza which describes inori is not connected to it.
Official Releases
Unofficial Releases
Albums
From: Music (Chrono Cross)
--ZeaLitY 17:07, 29 Nov 2004 (CST)